11:12 

Перевод J:AC, состояние на 21.12.14

gghelis
Система регулярных отчётов works wonders. Давно я уже так продуктивно не работал.
Не сильно продвинулся со среды (я какбэ не только одним переводом Джулана живу, ога). Доперевёл остатки новых неписей, кроме Машти и Федуры, и всякого остального по чуть-чуть. Там не так много, чтобы всё это считать, поэтому в этот раз обойдёмся без цифр.

Вызывает некоторую трудность следующая реплика:
> You're drunk as a slaughterfish
Поясняю: английское drink like a fish означает "сильно пьянствовать". Соответственно, здесь имеется в виду "ты пьян в доску", но с морровиндским колоритом. Как этот колорит передать, чот ума не приложу.



Доставивший момент. Если, играя женским персонажем, подойти с Джуланом к Нельсу Ллендо (это разбойник из Пелагиада, который ограбил женщину на дороге, а она в него влюбилась, кто не помнит), будет следующее:

(перед этим, кто помнит по оригиналу, Нельс выпрашивает у ГГ поцелуй, что Джулан тоже, мягко говоря, не одобряет)

Н.Л.: Дорогая моя, ЧТО это за субъект дикого вида стоит рядом с вами? Вы уверены, что не хотите провести время в обществе истинного джентльмена, вроде меня? Уверен, я могу показать вам пару вещей, выходящих далеко за рамки опыта подобных варваров. *подмигивает*
Дж: ТАК!!! Хватит с меня, мелкая ты сволочь! Мы с тобой выйдем, СЕЙЧАС ЖЕ!!!
ГГ: (один из вариантов) Будете драться? Из-за меня?.. *смешок* Хорошо!
Н.Л.: Дуэль? Как занимательно. Прекрасно, я принимаю вызов, но вы, очевидно, не знаете, с кем имеете дело. Я сам прославленный Нельс Ллендо, исключительный разбойник! Пройдемте же к выходу, если у вас хватит духу.
Дж: Готовься подохнуть, жалкий с'вит!

На улице Нельс предсказуемо огребает от Джулана дюлей и с тех пор в Пелагиаде не появляется.
Такие дела. До встречи в среду.

@темы: Julan, слаголизации

URL
Комментарии
2014-12-22 в 22:26 

(Это Elke c TESALL'а)

Пока насчёт фразы про пьянство кроме грубоватого "нажрался как гуар" ничего в голову не идёт.

Зато есть пара мыслей на другой вопрос. На Фулресте читала, что возник вопрос с фразой "[She smiles, slowly twines her arms around your neck and kisses you to within an inch of your life...]. Если всё ещё нужно, то как насчет такого варианта (привожу вариант окончания) "... и целует так, что у вас захватывает дух".
А ещё - что-то этот "с'вит" звучит как-то непривычно-инородно... А не лучше заменить на обычное "н'вах", знакомое и понятное всем?

Ну, это так, мысли вслух.

URL
2014-12-23 в 05:06 

gghelis
1. Мне этот вариант не очень нравится, но да, его и оставлю, если ничего удачнее не придумается.
2. Может быть. Доберусь до этой ветки, подумаю ещё.
3. Ну... это очень странный вопрос. Начать с того, что это разные слова с разным значением и менять "дурака" на "чужеземца" — это, скажем так, тоже очень странное решение. Закончить тем, что задача переводчика — переводить, а не строить из себя редактора, когда автор разбирается в теме лучше него.

URL
2015-01-15 в 20:18 

>You're drunk as a slaughterfish
В версии 1.3 перевели "пьяные как рыбы-убийцы" (Джулан рассказывает, как в прошлом с Шани угорали).

URL
2015-01-15 в 20:37 

gghelis
> В версии 1.3 перевели "пьяные как рыбы-убийцы"
Я, конечно, извиняюсь, но этот перевод выдаёт очевидное незнание матчасти.

URL
     

Helis' Den

главная